El japonés no sólo tiene una
abundancia de palabras nativas, sino también un gran número cuyo origen es
chino. Muchos de los términos que son préstamos de esa lengua están ya tan
integrados en el lenguaje cotidiano que la gente no los identifica como extranjeros.
La influencia cultural de China a lo largo de muchos siglos fue de tal magnitud
que muchas palabras empleadas en el contexto intelectual o filosófico son de
origen chino. Cuando se introdujeron nuevos conceptos provenientes de
Occidente, durante finales del siglo XIX y principios del XX, generalmente
fueron traducidos mediante la combinación de caracteres chinos, y estas
palabras representan un corpus significativo del léxico utilizado por el
japonés moderno.
A estas palabras prestadas se
pueden añadir muchas otras tomadas del inglés y otras lenguas europeas. Al
mismo tiempo que continúa la acuñación de nuevas palabras, es común que se
empleen palabras occidentales tal como aparecen en su uso regular, por ejemplo,
volunteer (voluntario), newscaster (presentador de noticias), etc. Los
hablantes japoneses también han inventado palabras seudo-inglesas, como
nighter, para los juegos nocturnos, y salaryman, para el trabajador asalariado.
Esta tendencia se ha incrementado notablemente en años recientes.
Aunque la cantidad de
préstamos lingüísticos “exportados” es mucho menor que la de los “importados”,
cierto número de palabras japonesas se utilizan ahora con asiduidad en otras
lenguas. En español, algunos ejemplos son las siguientes palabras: anime, dojo,
futon, geisha, haiku, hara-kiri, judo, kaizen, kamikaze, karaoke, karate,
kimono, manga, ninja, origami, ronin, sake, samurai, sashimi, sayonara, shogun,
sudoku, sumo, sushi, tempura y tsunami.
Fuente: Web
Japan
No hay comentarios:
Publicar un comentario