Translate

martes, 24 de febrero de 2015

PRESTAMOS LINGUISTICOS



El japonés no sólo tiene una abundancia de palabras nativas, sino también un gran número cuyo origen es chino. Muchos de los términos que son préstamos de esa lengua están ya tan integrados en el lenguaje cotidiano que la gente no los identifica como extranjeros. La influencia cultural de China a lo largo de muchos siglos fue de tal magnitud que muchas palabras empleadas en el contexto intelectual o filosófico son de origen chino. Cuando se introdujeron nuevos conceptos provenientes de Occidente, durante finales del siglo XIX y principios del XX, generalmente fueron traducidos mediante la combinación de caracteres chinos, y estas palabras representan un corpus significativo del léxico utilizado por el japonés moderno.

A estas palabras prestadas se pueden añadir muchas otras tomadas del inglés y otras lenguas europeas. Al mismo tiempo que continúa la acuñación de nuevas palabras, es común que se empleen palabras occidentales tal como aparecen en su uso regular, por ejemplo, volunteer (voluntario), newscaster (presentador de noticias), etc. Los hablantes japoneses también han inventado palabras seudo-inglesas, como nighter, para los juegos nocturnos, y salaryman, para el trabajador asalariado. Esta tendencia se ha incrementado notablemente en años recientes.

Aunque la cantidad de préstamos lingüísticos “exportados” es mucho menor que la de los “importados”, cierto número de palabras japonesas se utilizan ahora con asiduidad en otras lenguas. En español, algunos ejemplos son las siguientes palabras: anime, dojo, futon, geisha, haiku, hara-kiri, judo, kaizen, kamikaze, karaoke, karate, kimono, manga, ninja, origami, ronin, sake, samurai, sashimi, sayonara, shogun, sudoku, sumo, sushi, tempura y tsunami.

Fuente: Web Japan

lunes, 9 de febrero de 2015

SETSUBUN



Según el calendario lunar que se empleaba antes de 1873, en el que la numeración de los meses tenía aproximadamente un mes y medio de retraso con relación al calendario solar moderno, la llegada de la primavera (risshun o setsubun) era el tercer o cuarto día del segundo mes.

Algunas de las prácticas de setsubun celebradas entonces aún tienen lugar el día 3 ó 4 de febrero, aunque esto coincide con los días más fríos del invierno. Por ejemplo, aún existe el ritual de abrir las puertas y las ventanas de las casas y expulsar la mala suerte y los demonios malignos tirando soya al aire y diciendo “fuku wa uchi, oni wa soto” (“¡bienvenida la buena fortuna, fuera los demonios!”). 

También se dice que uno mantendrá su salud comiendo ese día el número de soyas equivalente a su edad. Ésta era una práctica original que tenía lugar en la corte imperial el último día del año lunar para simbolizar la desaparición de los malos espíritus y el frío y la penumbra del invierno, así como también para dar la bienvenida a la alegría de una nueva y prometedora primavera.

Fuente: Web Japan

lunes, 2 de febrero de 2015

LA MECANOGRAFIA EN JAPONES



La escritura mecánica del japonés solía hacerse en máquinas voluminosas. En 1978, se puso a la venta el primer sistema de procesador de textos en japonés, lo cual permitió que la lengua japonesa pudiera escribirse fonéticamente por medio del teclado.

Cuando las palabras japonesas se escriben con un procesador de textos, se puede usar cualquiera de las dos escrituras de kana o el alfabeto latino. Un programa de editor de método de entrada (IME) muestra las correspondencias y permite que el usuario seleccione los caracteres correctos.

El uso de keitai (teléfonos móviles) para enviar correos electrónicos o bien SMS se ha hecho sumamente popular en Japón, particularmente entre los jóvenes. La entrada del texto en el pequeño teclado de los teléfonos móviles se hace básicamente utilizando el dedo pulgar para presionar las teclas de números varias veces para seleccionar los caracteres adecuados dentro de una secuencia de kana. Una vez que se ha ingresado el kana puede convertirse en caracteres chinos si es necesario. 

En los mensajes que se hacen desde computadoras personales había ya una tendencia a usar con frecuencia abreviaturas, palabras cortadas y símbolos, y esta tendencia se ha agudizado aún más en los mensajes por keitai.

El japonés tiene una extensa serie de emoticonos propios llamados kaomoji (“caracteres de rostros”), y existen también muchos signos gráficos llamados emoji (“caracteres de dibujos”) que pueden incluirse con facilidad en los mensajes de texto de los teléfonos móviles en sustitución de palabras o frases. Los niños que han crecido comunicándose por medio de mensajes de texto cortos enviados con teléfonos móviles o computadoras personales que se han hecho adultos y han comenzado a trabajar están cambiando el modo en que se usa el japonés escrito, creando disgusto en sus mayores con frecuencia.

Fuente: Web Japan