Translate

jueves, 5 de marzo de 2015

HINA MATSURI (Fiesta de las muñecas)




Hina matsuri se celebra el 3 de marzo, cuando ya casi se deja ver la primavera. Es un acontecimiento para orar por la felicidad y el crecimiento saludable de las chicas jóvenes. En este día, la familias muestran hina ningyo, muñecas vestidas con ropas de la corte tradicional, junto con flores de melocotonero y ofrendas de manjares tales como sake blanco, pasteles de arroz en forma de diamante (hishimochi) y bolas de pastel de arroz seco (arare). 

 La práctica de Hina matsuri tiene su origen en creencias antiguas relacionadas con purificaciones rituales. Hubo un tiempo en que se creyó que las fechorías y el envilecimiento humanos podían lavarse y purificarse con ritos celebrados a la orilla de arroyos. Posteriormente se emplearon muñecas de papel en estos rituales, y después del periodo Edo (1600–1868) estas muñecas empezaron a diseñarse con la forma de hina ningyo conocida en la actualidad.
 Fuente: Web Japan

martes, 24 de febrero de 2015

PRESTAMOS LINGUISTICOS



El japonés no sólo tiene una abundancia de palabras nativas, sino también un gran número cuyo origen es chino. Muchos de los términos que son préstamos de esa lengua están ya tan integrados en el lenguaje cotidiano que la gente no los identifica como extranjeros. La influencia cultural de China a lo largo de muchos siglos fue de tal magnitud que muchas palabras empleadas en el contexto intelectual o filosófico son de origen chino. Cuando se introdujeron nuevos conceptos provenientes de Occidente, durante finales del siglo XIX y principios del XX, generalmente fueron traducidos mediante la combinación de caracteres chinos, y estas palabras representan un corpus significativo del léxico utilizado por el japonés moderno.

A estas palabras prestadas se pueden añadir muchas otras tomadas del inglés y otras lenguas europeas. Al mismo tiempo que continúa la acuñación de nuevas palabras, es común que se empleen palabras occidentales tal como aparecen en su uso regular, por ejemplo, volunteer (voluntario), newscaster (presentador de noticias), etc. Los hablantes japoneses también han inventado palabras seudo-inglesas, como nighter, para los juegos nocturnos, y salaryman, para el trabajador asalariado. Esta tendencia se ha incrementado notablemente en años recientes.

Aunque la cantidad de préstamos lingüísticos “exportados” es mucho menor que la de los “importados”, cierto número de palabras japonesas se utilizan ahora con asiduidad en otras lenguas. En español, algunos ejemplos son las siguientes palabras: anime, dojo, futon, geisha, haiku, hara-kiri, judo, kaizen, kamikaze, karaoke, karate, kimono, manga, ninja, origami, ronin, sake, samurai, sashimi, sayonara, shogun, sudoku, sumo, sushi, tempura y tsunami.

Fuente: Web Japan

lunes, 9 de febrero de 2015

SETSUBUN



Según el calendario lunar que se empleaba antes de 1873, en el que la numeración de los meses tenía aproximadamente un mes y medio de retraso con relación al calendario solar moderno, la llegada de la primavera (risshun o setsubun) era el tercer o cuarto día del segundo mes.

Algunas de las prácticas de setsubun celebradas entonces aún tienen lugar el día 3 ó 4 de febrero, aunque esto coincide con los días más fríos del invierno. Por ejemplo, aún existe el ritual de abrir las puertas y las ventanas de las casas y expulsar la mala suerte y los demonios malignos tirando soya al aire y diciendo “fuku wa uchi, oni wa soto” (“¡bienvenida la buena fortuna, fuera los demonios!”). 

También se dice que uno mantendrá su salud comiendo ese día el número de soyas equivalente a su edad. Ésta era una práctica original que tenía lugar en la corte imperial el último día del año lunar para simbolizar la desaparición de los malos espíritus y el frío y la penumbra del invierno, así como también para dar la bienvenida a la alegría de una nueva y prometedora primavera.

Fuente: Web Japan