Translate

domingo, 9 de junio de 2024

 

Palabras o frases con sonido inglés creadas en Japón

(和製英語)(wasee eego)

 

(ホチキス) Hochikisu (engrapadora) y (ガムテープ) gamu-teepu (cinta adhesiva) están escritos en katakana, pero no son realmente palabras en inglés. Hochikisu proviene del nombre del fabricante estadounidense de engrapadoras, E. H. Hotchkiss. Este nombre fue introducido en Japón y se convirtió en la palabra para "engrapadora". Gamu-teepu es cinta adhesiva hecha de papel o tela. Se usa para sellar cajas de cartón. Gamu proviene de la palabra "gum" (goma), que es el adhesivo pegajoso en la cinta. En inglés, se llama "duct tape", no "gum tape".

Este tipo de palabras, que en japonés se escriben en katakana y parecen inglesas pero en realidad sólo se entienden en Japón, se denominan(和製英語)wasee-eego, palabras o frases con sonido inglés creadas en Japón. A continuación, se muestran otros ejemplos de wasee-eego.

 

ノートパソコン(Laptop)

Pasokon es la palabra abreviada para "personal computer" (computadora personal). Nooto-pasokon se creó combinando nooto (notebook, cuaderno) y pasokon.

 

マジック(Rotuladores de tinta a base de aceite)

Majikku-inki (Magic Ink) era el nombre del rotulador vendido por una empresa japonesa.

Este término se volvió de uso común. Ahora, majikku se utiliza por sí solo para referirse a los rotuladores de tinta a base de aceite.

 

コンセント(Enchufes eléctricos)

En Japón, los enchufes eléctricos se llaman konsento. Este término  proviene de la frase "concentric plug" (enchufe concéntrico), utilizado durante la era Taisho (1912-1926) y abreviado a konsento, que es como se dice actualmente.

 

マイ〜

Esta palabra se utiliza para referirse a cosas que pertenecen a uno mismo. Proviene de la palabra inglesa "my" (mi). Por ejemplo, (マイカー) mai-kaa (mi coche) es el coche que posees, (マイホーム) mai-hoomu (mi casa) es la casa que has comprado tú mismo, y (マイバッグ) mai-baggu (mi bolsa) es la bolsa que llevas para tus compras. Se usa en una oración como esta: 「前田さんはマイホームを買いました」(Maeda-san wa mai-hoomu o kaimashita) "Maeda-san compró su propia casa " o 「レジ袋は有料なので、マイバッグを持って行ったほうがいいですよ」(rejibukuro wa yuuryoo nanode, mai-baggu o motte itta hooga iidesuyo) " Deberías llevar tu propia bolsa porque tienes que pagar por las bolsas de plástico ". Estas expresiones pueden ser confusas para los extranjeros.

 

Fuente: Texto Irodori (The Japan Foundation)

No hay comentarios:

Publicar un comentario